Referenties

‘De teksten zien er prima en zeer verzorgd uit. We zien dat jullie er echt over hebben nagedacht om het met alle nuances goed neer te zetten in het Duits.’

https://www.skb.nl

Post-editing: in totaal 574.626 woorden

“We are hereby pleased to inform you that your translation product meets our standard for quality. Your quality score amounts to 99.5 %. We would like to take the opportunity to thank you for your good services and look forward to cooperating with you again soon.”

Amazon Nederland

Leeuwerik Plaat

Leeuwerik

Website: www.leeuwerik.nl

Leeuwerik: vertalen van brochures, presentaties en marketingteksten
DE-NE/NE-DE

‘Helemaal blij met je vertaling.’

TAPPA 

Website: https://tappa.de/nederlands/

Vertalen en redigeren website en brochure DE-NE

iD4SPORTS

Website: www.id4sports.eu

Diverse vertaalbureaus

We werken graag met BN Vertaalservice samen,  omdat BN Vertaalservice  kwalitatief goed werk levert en erg accuraat is. Daarnaast levert BN Vertaalservice altijd op tijd, en dat vinden wij echt een pre.’

Auteur Paul Glaser

‘Het vertaalwerk van BN Vertaalservice is van hoge kwaliteit. Dit oordeelde tevens haar opleider tot vertaler. Daarnaast bleek zij snel en nauwgezet het werk te doorgronden en met voortvarendheid op te pakken. Vooraf afgesproken termijnen werden nagekomen. De samenwerking was prettig. Voor mij als opdrachtgever waren dat eveneens belangrijke punten.’

Auteur Paul Glaser heeft in 2015 zijn boek Dansen met de vijand: het leven van mijn tante Roosje in Duitsland laten uitgeven met de titel Die Tänzerin von Auschwitz.

Wat is er vertaald:

  • zijn Duitse website
  • de officiële oorlogsdocumenten
  • de brieven van en aan zijn tante Roosje
  • zijn Duitse presentatie, die veel goede reviews kreeg
    ‘In einem packenden Vortrag, ohne Buchtext, ohne Manuskript, stellt Paul Glaser die spannende Biografie seiner Tante Roosje vor’ Bron: http://www.wn.de/Muensterland/Kreis-Borken/Gronau
  • een gedicht van zijn tante Roosje
Roosje website

Website: www.tante-roosje.com/de

Deze opdracht een prachtig project en een heerlijke uitdaging. Voor elke tekst een andere aanpak. De Duitse presentatie moest voor de Nederlandse auteur soepel en pakkend zijn. Het gedicht van tante Roosje, dat zij in het kamp schreef, moest creatief worden vertaald, maar wel met dezelfde emotie. De website is vertellend en informatief. Alle Duitse teksten – en dus ook uw Duitse teksten –  laten wij door Duitstalige vertalers nakijken.